《金融服務(wù)法評(píng)論》第五卷擬刊登一些外國金融服務(wù)法中文譯本,現(xiàn)公開征集翻譯者。
有意翻譯意向的同學(xué)或?qū)W者,請(qǐng)獨(dú)立翻譯或由2-3人合作翻譯附件中所列的法律文本,并于2013年3月31日之前將翻譯好的文本發(fā)至jrfwfpl@sina.com
【不在本附件中所列的外國金融服務(wù)法譯本,或者其他經(jīng)典的金融服務(wù)法論文,也可翻譯,但提交中文譯本時(shí),需同時(shí)提交英文原文文本】
由于編輯部不指定翻譯者,因此,同一文本可能出現(xiàn)多人同時(shí)翻譯的競爭局面。《金融服務(wù)法評(píng)論》編輯部將根據(jù)翻譯質(zhì)量取舍是否刊登,擇優(yōu)發(fā)表“信、達(dá)、雅”的,用語規(guī)范的中文譯本。
本翻譯為公益性質(zhì),不支付翻譯費(fèi)、稿費(fèi)等,但譯者享有署名權(quán)。
所有向jrfwfpl@sina.com的投稿均視為接受本編輯部規(guī)定的條件。
《金融服務(wù)法評(píng)論》編輯部
2013年元月1日
|
《金融服務(wù)法評(píng)論》第五卷征集翻譯者補(bǔ)充通知 |
|
|
|
1. 不分學(xué)校、單位、學(xué)歷、地域之別,所有有意向的譯者均可翻譯,并享有署名權(quán)。
2. 鼓勵(lì)有翻譯意向的譯者,將擬翻譯的英文文本,提前告知《金融服務(wù)法評(píng)論》編輯部,電子郵件是jrfwfpl@sina.com,來信請(qǐng)附上姓名、單位、聯(lián)系方式(手機(jī)和電子郵件地址)等。
3. 如果本編輯部已經(jīng)得知某一英文文本已有3人以上正在進(jìn)行翻譯,對(duì)于擬翻譯該文本的第4位及以后的申請(qǐng)者,本編輯部將進(jìn)行善意提醒。他可以改譯其他文本,也可以繼續(xù)翻譯該文本。(改譯其他英文文本者,也需將擬改譯的英文文本,提前告知《金融服務(wù)法評(píng)論》編輯部)
4. 本編輯部重申:編輯部不指定翻譯者,同一文本可能出現(xiàn)多人同時(shí)翻譯的競爭局面;本編輯部將根據(jù)翻譯質(zhì)量取舍是否刊登,擇優(yōu)發(fā)表“信、達(dá)、雅”的,用語規(guī)范的中文譯本。
《金融服務(wù)法評(píng)論》編輯部
2013年元月9日 | |
附件:擬翻譯的外國金融服務(wù)法
1.美國《誠信儲(chǔ)蓄法》(the Truth in Savings Act)
英文文本見http://www.fdic.gov/regulations/laws/rules/6500-3400.html
2. 美國《誠實(shí)貸款法》(The Truth in Lending Act)
英文文本見http://www.fdic.gov/regulations/laws/rules/6500-200.html
3. 美國《公平信用報(bào)告法》(The Fair Credit Reporting Act)
英文文本見http://www.ftc.gov/os/statutes/031224fcra.pdf
(由于該文本較長,可由2-3人合作翻譯)
4. 美國《公平債務(wù)催收法》(The Fair Debt Collection Practices Act)
英文文本見http://www.ftc.gov/bcp/edu/pubs/consumer/credit/cre27.pdf
5.美國《平等信貸機(jī)會(huì)法》(The Equal Credit Opportunity Act)
英文文本見http://www.justice.gov/crt/about/hce/documents/ecoafulltext_5-1-06.php
6. 美國《公平信貸賬務(wù)法》(the Fair Credit Billing Act)
英文文本見http://www.ftc.gov/os/statutes/fcb/fcb.pdf
7.美國《公平、真實(shí)信貸交易法》(the Fair and Accurate Credit Transactions Act)
英文文本http://www.gpo.gov/fdsys/pkg/PLAW-108publ159/html/PLAW-108publ159.htm
(由于該文本較長,可由2-3人合作翻譯)
8. 美國《信用卡問責(zé)、義務(wù)和信息披露法》(Credit Card Accountability Responsibility and Disclosure Act)
英文文本見http://www.gpo.gov/fdsys/pkg/PLAW-111publ24/pdf/PLAW-111publ24.pdf
9. 美國《工商初創(chuàng)企業(yè)推動(dòng)法》(Jumpstart Our Business Startups Act, JOBS法案)
英文文本http://www.gpo.gov/fdsys/pkg/BILLS-112hr3606enr/pdf/BILLS-112hr3606enr.pdf
10.美國《金融技能與教育改善法》(the Financial Literacy and Education Improvement Act)
英文http://www.davidskale.com/www.davidskale.com/The_Magic_of_Money_files/flc.pdf
11.美國證監(jiān)會(huì)《簡明英語手冊(cè)》(A Plain English Handbook)
英文文本見http://www.sec.gov/pdf/handbook.pdf
(由于該文本較長,可由2-3人合作翻譯,只譯正文,前言和附錄可不譯)
12.愛爾蘭央行《2012年消費(fèi)者保護(hù)原則》(Consumer Protection Code 2012)
http://www.centralbank.ie/regulation/processes/consumer-protection-code/documents/consumer%20protection%20code%202012.pdf
13. 《二十國集團(tuán)金融消費(fèi)者保護(hù)高層原則》(G20 High-level Principles on Financial Consumer Protection)
http://www.oecd.org/regreform/liberalisationandcompetitioninterventioninregulatedsectors/48892010.pdf
【注:只譯正文即可】
14.金融穩(wěn)定委員會(huì)《信貸領(lǐng)域的消費(fèi)者保護(hù)》(Consumer Finance Protection with particular focus on credit)
http://www.financialstabilityboard.org/publications/r_111026a.pdf
【注:只譯正文即可】