English | 中文 | 舊版
  • 意見建議

    如果您對學(xué)院工作有什么意見建議,請與我們聯(lián)系

  • 公共采購法核心詞匯匯編(雙語)/Glossary of Public Procurement Law Terminology (bilingual)

    發(fā)布時間:2010/12/15

    編輯和使用說明
    1. 本詞匯匯編是Asialink公共采購法教學(xué)研究項目下的一部分,其目的在于為理解公共采購法的核心詞匯提供幫助。
    2. 本詞匯匯編的英語部分(第一部分)所選詞匯主要來自歐盟采購指令、聯(lián)合國國際貿(mào)易法委員會公共采購示范法、WTO政府采購協(xié)定、世界銀行貸款項目采購指南公共采購法律文件中的核心詞匯,輔之以實踐部門所做的詞匯匯編等。其解釋均具有權(quán)威出處,包括上述法律文本自己給出的定義、立法和執(zhí)法部門給予的解釋,輔之以權(quán)威詞典和權(quán)威學(xué)者的解釋。鑒于公共采購法術(shù)語的差異性,對每個術(shù)語的解釋都給出了其所在的法律和條文環(huán)境出處。
    3. 本詞匯匯編中文部分(第二部分)所選詞匯主要來自于中國《招標(biāo)投標(biāo)法》和《政府采購法》,輔之以公用事業(yè)/基礎(chǔ)設(shè)施特許經(jīng)營法、政府采購和招標(biāo)投標(biāo)規(guī)章和地方性法規(guī)。其解釋遵循了有關(guān)中國法律解釋的法律和基本理論,綜合考慮了立法解釋、司法解釋、行政解釋、學(xué)者解釋、文義解釋等方法。
    4. 感謝合作大學(xué)的同事對本項工作給予的協(xié)助。囿于時間、資源及編者水平所限,錯誤之處在所難免,敬請各位賢達批評指正。
    INSTRUCTION TO USERS
    The work is part of the outputs of the Asialink project on public procurement regulation the purpose of which is to assist understanding of the core terminology of public procurement laws.
    The English entries (Section I) are selected mainly from the well-recognized legal instruments on public procurement such as the EU Directives on public procurement, the UNCITRAL Model Law on public procurement, the WTO Agreement on Government Procurement and World Bank Procurement Guidance. The interpretation of the terms draws reference to such authorities as the definitions in these legal documents per se, government’s interpretation at operational level, well-known author’s authoritative books and dictionaries. Given the varieties and differences of the terminology in different legal instruments, the contexts of terms are carefully given.
    The Chinese entries (Section II) are carefully selected from the primary procurement laws, i.e. the Bidding Law (BL) and Government Procurement Law (GPL), supplemented by the secondary regulations. The interpretation follows the Chinese regulation and the theoretical principles on the interpretation of Chinese laws, taking comprehensive considerations of such methods as legislative interpretation, judicial interpretation, administrative interpretation, scholar interpretation, literal interpretation etc.
    We acknowledge the valuable assistance of colleagues from our partner universities. Any errors are ours and we welcome any criticism.

    主編:曹富國

    編輯委員會:曹富國、周芬、高秦偉、蘇苗罕、張小平、張幸臨

    參編人員:曹富國、周芬、高秦偉、蘇苗罕、張小平、張幸臨,高磊

    協(xié)助編輯人員:劉志宇、何敏鳳、紀(jì)美榮、趙杰、李鳳雨、宮海清、梁青、劉春梅、李成鳳、尹丙麗、邱馨儀

    下載請點擊:(download)曹富國主編:公共采購法核心詞匯匯編(雙語),Asialink 2010.pdf

    分享到:
    娄烦县| 共和县| 沧州市| 大悟县| 邵阳县| 揭东县| 阿拉善右旗| 万山特区| 峨边| 泰兴市| 滨海县| 南溪县| 改则县| 广州市| 左云县| 泾源县| 石家庄市| 英吉沙县| 武乡县| 额济纳旗| 泰顺县| 会理县| 聂拉木县| 安国市| 泸水县| 沙洋县| 岑溪市| 禄劝| 洛扎县| 田东县| 鹤壁市| 和田县| 出国| 和林格尔县| 磴口县| 郁南县| 蚌埠市| 盘锦市| 博兴县| 洛南县| 玛多县|